íÕÚÙËÁ - ëÕÌØÔÕÒÁ - Центральный Еврейский Ресурс. Сайт русскоязычных евреев всего мира. Еврейские новости. Еврейские фамилии.
* на нашем сайте фамилии евреев выделяются синим цветом

 

«Папиросы» – песня, порой подменяемая псевдопереводом

Песня «Папиросы» – одна из популярнейших вокальных миниатюр на языке идиш – была написана в 1922 году в литовском городе Ковно (ныне Каунас). Автор слов этой песни – актер и театральный режиссер Герман Яблоков (1903-1981), родившийся в Гродно (экс-Польша, ныне Белоруссия) и в 1924 году эмигрировавший в США. Официальным автором музыки также считается Яблоков, хотя специалисты по фольклору утверждают, что этот мотив бытовал у румынских евреев и до возникновения «Папирос».

Первым «Папиросы» представил публике сам Яблоков. А самыми знаменитыми исполнителями этой песни стали сестры Берри. Гастролировавшие в 1959 году в Москве, они познакомили с «Папиросами» советских евреев.

Клэр и Мирна Берри пели на своем родном украинском диалекте. Слушая их исполнение, вы легко распознаете фонетические отличия украинского диалекта от литературного варианта мамэ-лошн, в соответствии с которым я протранскрибировал эту песню на кириллице. Обратите внимание, что некоторые рифмы «заточены» на украинский диалект, а не на литературный вариант.

Песня не слишком короткая, тянет на целый мини-спектакль, поэтому сестры Берри ограничились двумя куплетами: первым и третьим (не забыв, естественно, о припеве). Все три исполняла (и до сих пор исполняет) живущая в Израиле эстрадная певица Женя Файерман, которая в послевоенные годы жила в Париже и работала в еврейском театре, организованном самим Яблоковым.

И сестры Берри, и Женя Файерман – столь интересные личности, что о них непременно нужно рассказать отдельно.

Иногда в ресторанах приходится слышать нечто, называемое «русским переводом» данной песни. Пусть это не вводит вас в заблуждение: то, что имеет хождение в Рунете, – это некий отдельный рифмованный текст, написанный на ту же мелодию людьми, понявшими из оригинального текста разве что несколько слов. В лучшем случае перед нами примитивные мелодраматические вариации на тему «Папирос». Адекватного поэтического перевода песни на русский язык пока не существует. Перед вами – оригинал и подстрочник. Ударные гласные выделены заглавными буквами.

ПАПИРОСН

а кАлтэ нахт, а нЭплдикэ, фИнцтэр умэтУм.

штэйт а Ингэлэ фартрОерт ун кукт зих арУм.

фун рэгн шицт им нор а вант,

а кОйшикл hалт эр ин hант

ун зАйнэ ойгн бэтн йедн штум:

их hоб шойн нит кейн кОйех мэр арУмцугейн ин гас,

hУнгерик ун Опгерисн, фун дэм рэгн нас.

Их шлэп арУм зих фун багИнэн –

кЕйнер гит нит цу фардИнэн,

Алэ лахн, махн фун мир шпас.

Припев:

купИте, койфт же, койфт же папирОсн –

трУкенэ, фун рэгн нит фаргОсн.

койфт же бИлик бэнэмОнэс,

койфт ун hот аф мир рахмОнэс,

рАтэвэт фун hунгер мих ацИнд.

купИте, койфт же швЭбэлэх – антИкн,

дэрмИт вэт ир а Ёсэмл дэрквИкн.

умзИст майн шрАен ун майн лойфн –

кЕйнер вил ба мир нит койфн,

Ойсгейн вэл их музн ви а hунт.

майн тАтэ ин милхОмэ hот фарлОйрн бЭйдэ hэнт,

майн мАмэ hот ди цОрэс мэр ойсhалтн нит гекЕнт,

юнг ин кЕйвэр зих гэтрИбм –

бин их аф дэр вэлт фарблИбм

Умгликлэх ун элнт ви а штэйн.

брЭклэх клайб их аф цу эсн ин дэм алтн марк,

а hАртэ банк из майн гелЭгер ин дэм калтн парк,

ун дэрцУ ди полицьЯнтн

шлогн мих мит швЭрэ кантн –

с'hэлфт нит майн гебЭт ун майн гешрЭй.

Припев

их hоб геhАт а швЭстэрл, а кинд фун дэр натУр,

мит мир цузАмэн зих гешлЭпт hот зи а ганцн ёр.

мит ир гевЭн из мир фил грИнгер,

лАйхтэр вэрн флэгт дэр hУнгер

вэн их флэг а кук тон нор аф ир.

амОл из зи гевОрн зЭйер швах ун зЭйер кранк,

аф мАйнэ hэнт из зи гештОрбм аф а гасн-банк.

ун вэн их hоб зи фарлОйрн,

hоб их Алэс Онгевойрн –

зол дэр тойт шойн кУмэн ойх цу мир.

Припев

ПАПИРОСЫ

Холодная ночь, туманно, темно кругом.

Стоит мальчик опечаленный и оглядывается по сторонам.

От дождя защищает его только стена,

Корзинку держит он в руке,

И его глаза безмолвно просят каждого:

У меня уже нет больше сил слоняться туда-сюда по улице,

Голодному и оборванному, от дождя промокшему.

Я выпрашиваю милостыню с раннего утра –

Никто не дает мне заработать,

Все смеются, потешаются надо мной.

Припев:

Купите же, купите папиросы -

Сухие, дождем не намоченные.

Купите дешево, я вам доверяюсь,

Купите – сжальтесь надо мной,

Спасите от голода меня сейчас.

Купите же спички – ценные вещицы,

Тем самым вы сироту утешите.

Напрасны мои крики и моя беготня –

Никто не хочет у меня покупать,

Сгинуть мне придется, как собаке.

Мой папа на войне потерял обе руки,

моя мама не смогла вынести страданий,

молодыми загнали себя в могилу –

А я остался на свете

Несчастный и одинокий, как камень.

Крошки собираю я, чтобы есть, на старом рынке,

Жесткая скамейка – моя постель – в холодном парке.

И к тому же полицейские

Бьют меня тяжелыми дубинками –

Их не трогают моя мольба, мой плач.

Припев

У меня была сестренка – настоящее дитя,

Вместе со мной она побиралась целый год.

С ней мне было намного легче,

Не так тяжко переносился голод,

Стоило лишь взглянуть на нее.

Однажды она очень ослабела и заболела,

У меня на руках она умерла на тротуарной скамейке.

И, когда я ее потерял,

Я понял, что утратил всё –

Пусть же смерть придет и ко мне тоже.

Припев

Так звучит песня «Папиросы» в исполнении сестер Берри

Papirossen

The Barry Sisters

На фото: сестры Берри

2 - Леша
31-12-2008 16:18
Обалдеть
   
1 - Рафик Некта
02-01-2009 13:53
Cамый лучший исполнитель этой песни в 21 веке - это певец Яков Явно. Кстати, он некоторое время работал и с сестрами Берри в Америке. Яков поднял эту песню до масштабов подлинно еврейской трагедии. Р.Некталов
   
1  
Ваше мнение:
Имя: (обязательно)
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Редакция не несет ответственности за отзывы, оставленные посетителями под материалами, публикуемыми на сайте.
Перепечатка разрешена ТОЛЬКО интернет изданиям,и ТОЛЬКО с активной ссылкой на сайт www.sem40.ru

Для просмотра статистики используйте счетчик Mail.RU