íÕÚÙËÁ - ëÕÌØÔÕÒÁ - Центральный Еврейский Ресурс. Сайт русскоязычных евреев всего мира. Еврейские новости. Еврейские фамилии.
* на нашем сайте фамилии евреев выделяются синим цветом

 

Ицик Мангер и его песни

Ицик Мангер с большим мастерством описывает любовь еврейской матери, полной беспокойства за своего сына, который влез на дерево и решил стать птицей: взмахнуть руками как крыльями и улететь. Мать (а идише маме - в который раз) просит сына теплее одеться ввиду приближающейся суровой зимы, а сын говорит: "Из-за вещей, мама, которые ты мне предложила, я стал слишком тяжёлым и не смогу взлететь". И снова стоит одинокое дерево у дороги - оставленное всеми птицами.

Один из самобытнейших еврейских поэтов Ицик Мангер родился в 1901 году в Черновцах, в семье портного, а отец его - родом из Коломыи. Маленький Ицик с детства полюбил еврейские народные песни - их пела ему мама. После нескольких лет, проведённых в хедере, Ицик попал в гимназию, где увлёкся немецкой поэзией, оказавшей огромное влияние на его творчество. Писать стихи на идише Ицик Мангер начал ещё в отрочестве, а к двадцати годам уже сотрудничал в бухарестских газетах, преподавал иностранные языки и начал пробовать себя в драматургии. Через несколько лет он уехал в Варшаву - средоточие еврейской духовной и культурной жизни Европы того времени. Там вышли его первые стихотворные сборники.

Скитания его начались в 1938 году. Надвигающаяся фашистская угроза заставила Мангера уехать из Варшавы в Париж, затем в Марсель, Ливерпуль и Лондон, где он принял британское подданство. Это были годы одиночества и потерь Ицика. В концлагерях и гетто погибли все его родные. Лишь в 1951 году он перебрался в Нью-Йорк, где вернулся к литературному творчеству, а в 1967 году уехал в Израиль, где и провёл остаток своих дней. Ицик Мангер умер в Гедере в 1969 году.

Многие стихи его были положены на музыку и стали популярными песнями. Знаменита его музыкальная комедия "Мэгилэ лидер".

В Советском Союзе Ицика Мангера никогда не издавали и официально не упоминали, а песни его, исполнявшиеся в редких концертах на идише, объявлялись как "народные". Песню "Ойфн вег штейт а бойм" тоже многие считают народной, хотя музыку написал П. Ласковски на слова Ицика Мангера.

ОЙФН ВЕГ ШТЕЙТ А БОЙМ

"У дороги дерево стоит" (слова Ицика Мангера, музыка П. Ласковски)

Ойфн вег штейт а бойм, штейт эр айнгебойгн,

Але фейглен фунем бойм зайнен зих церфлойгн:

Драй кейн мизрах, драй кейн майрев, ун ди решт- кейн дорем

Ун дем бойм гелозт алейн, hефкер фарн шторем.

Зог их цу дер мамен:- hер, золст мих нор нит штерн,

Вел их, маме, эйнс ун цвей, балд а фойгл верн...

Их вел зицн ойфн бойм ун вел им фарвигн,

Иберн винтер мит а трейст, мит а шейнем нигн.

Зогт ди маме : Ните, кинд!- Ун зи вейнт мит трерн.

- Кенст, холиле, ойфн бойм мир фарфройрн верн...

Зог их:- Маме, с'из а шод дайне шейнее ойгн-

Ун едер вос, ун едер вен бин их мир а фойгл....

Вейнт ди маме:- Ицик кройн, зэ ум гоьес вилн,

Нем зих мит а шалихл- золст зих нит фаркилн.

Ди калошн ту зих он- с'гейт а шарфер винтер,

Ун ди кучме рук ароп, ой.вей из мир ин битер!

Ун дос винт-дейбл нем, ту эс он. ду шойте,

Ойб ду вилст нит зайн кейн гаст цвишн але тойте...

Х'hейб ди флигл - с'из мир швер, цу фил. цу фил захн

hот ди маме онгетон дем фейгале, дем швахн...

Кук их тройрик мир арайн ин майн мамес ойгн-

С'hот ир либшафт ништ дерлозт верн мих а фойгл...

Ойфн вег штет а бойм, штет ер айнгебойгн-

Але фойглен фунем бойм зенен зих цефлойгн....

А ВОТ КАК ЭТО ВЫГЛЯДИТ В НЕСКОЛЬКО ВОЛЬНОМ И СОКРАЩЕННОМ ПЕРЕВОДЕ МИХАИЛА РАШКОВАНА:

На шоссе стоит дуб -

На ветру клонится,

И с него уж давно

Разлетелись птицы.

Верть на Запад, на Восток,

А на Юг склонился

В одиночку этот дуб

С непогодой бился... Говорю я маме: "Эй.

Не мешай, мамуся! -

Я мгновенно - раз и два! -

В птичку превращуся!

Я усядусь на ветвях,

И дуб терпеливо

На всю зиму усыплю

Под мотив красивый!"

Мама плачет: "Ой, сынок! -

(Вытирая слёзы) -

Не дай Бог, ты на дубу

Себя заморозишь!"

Говорю я: "Мама, жаль

Глаз твоих красивых -

Из-за прихотей не плачь

Птички прихотливой!"

Плачет мамочка: "Дитя!

Ты от рук отбился!

Возьми, милый, мою шаль,

Чтоб не простудился!"

  jewish.ru по материалам Юрий КРЕМЕР Еженедельник "Секрет"
11-01-2010
3 - Ela
15-01-2010 22:05
Moia lubumaia pesnia s detsva
2 - Вредный Евр
15-01-2010 16:22
Перевод М. Рашкована - полное г..., не стоило его вообще здесь приводить.
1 - Marija
12-01-2010 21:19
"Oyfn boym" - odna iz luchshich jevrejskich pesen. Oshibka: ze um goTes viln.
1  
Ваше мнение:
Имя: (обязательно)
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Редакция не несет ответственности за отзывы, оставленные посетителями под материалами, публикуемыми на сайте.
Перепечатка разрешена ТОЛЬКО интернет изданиям,и ТОЛЬКО с активной ссылкой на сайт www.sem40.ru

Для просмотра статистики используйте счетчик Mail.RU