|
Процесс изучения иврита, равно как и процесс абсорбирования массовой
алии из России, отчетливо показал, что основной проблемой восприятия
нового является не само новое, а скорее информация о нем, то есть
√ где, как и каким способом это новое найти и вписать в свою социо-культурную
систему. За десять лет большой алии было выпущено такое количество
книг, помогающих освоить иврит, что в этом море (и мире) легко
потонуть, а потому назрела необходимость дать хотя бы частичный
обзор этой литературы. Никоим образом не претендую на полноту
изложения, ибо могу говорить только о тех книгах, которые лично
держал в руках, а также должен отметить, что все нижеизложенное
является исключительно моей личной позицией и, дано к обсуждению.
Словари
Начнем мы, конечно, со словарей. Так как учебник - хорошо, а
словарь √ это насущный и ежедневный инструмент. Понятно, что все
узкие, серые и широкие в картинках словари на 300, 500 и 1000
слов √ это детский лепет, так как при ульпановской программе в
60 новых слов в день, посчитайте сами, на сколько дней этот словарь
вам пригодится. Хотя для детей, пенсионеров и прочих "отличников"
учебы словари Рольника с их цветной раскраской, наглядными картинками
и транскрипцией являются очень подходящими, да и в руки их взять
приятно благодаря замечательной полиграфии. Однако, отличительной
чертой хорошего словаря является полная огласовка слов на иврите
и отсутствие транскрипции на русском языке. Хорошие словари начинаются
где-то с отметки в 12 тысяч слов, где есть вероятность найти именно
то слово, которое вам нужно. В меньших же словарях все зависит
от интуиции автора: сумеет ли он выбрать самые нужные и правильные
слова. К примеру, более половины слов из 6-тысячного русско -
ивритского словаря, изданного в Ташкенте пару лет назад, используется
достаточно редко или заменяется в жизни более употребительными
синонимами. Из 12-тысячников отметим словарь И.Гури.
Он достаточно удачно составлен, обоюдоостр (то есть содержит и
иврит-русскую и русско- ивритскую части), современен, да и опечаток
в нем немного. Новый учебный словарь Соломоника
более радует меня своими примерами, таблицами и поговорками, нежели
словарным запасом, хотя разреженный шрифт также является неоспоримым
достоинством, в то время как почти вся ивритская литература мельчит
и крепко сажает зрение. В предисловии Б.Подольского
четко сказано, что "каждый словарь предназначен для определенного
круга пользователей. На начальной стадии изучения языка вполне
достаточно малого словаря на три √ пять тысяч слов. Тот, кто читает
литературу на новом языке, нуждается в большом словаре, содержащем
25 или более тысяч слов и оборотов, среди которых будут и редко
употребляющиеся, архаичные или устаревшие слова. Словарь на 15000
слов и оборотов (при условии, что они тщательно отобраны) включает
в себя наиболее употребительную лексику и позволяет понимать не
только разговорный язык, но и приступить к чтению газет, журналов
и несложных книг." Про аналогичный словарь
Пальхана врать не буду, не видел, но знайте, что он есть.
К сожалению, большая бяка получилась у самого уважаемого г-на
Подольского, когда он взял свой великолепный двухтомный словарь
(каждый на 26 тыс. слов), очень мною любимый и рекомендуемый,
сократил его более, чем наполовину, включил туда русскую транскрипцию
и издал в бело-красном томике с обещанием 24 тысяч слов внутри.
Действительно, они там есть, но по 12 тысяч в каждую сторону,
причем выборка была не самая лучшая. 26-тысячник же является на
мой взгляд оптимальным словарем интеллигентного человека, читающего
нормальные ивритские книги и газеты, не ищущего изысканных переводов
отдельных слов Танаха, Талмуда и комментариев Раши.
Теперь словари Э.Лауден и
Л.Вайнбах "2000+". На безрыбье, пардон, на безсловарье,
очень неплох на первых порах, в основном, благодаря своим тематическим
приложениям и тому, что каждое слово объяснено на иврите, приведены
все его формы и примеры его использования, чего нет в других словарях.
Супер-словарь √ это гораздо более расширенная версия с гораздо
большим количеством тем и слов, хотя основной раздел этого "50-тысячника"
не дотягивает и до 20 тысяч. Зато это все окупается дополнениями,
приложениями, примерами и разговорниками.
Непревзойденными же шедеврами являются словари Дрора
(иврит-русский) и Керена (русско-ивритский)
по 40 тысяч слов каждый. Там есть почти все, что душе угодно,
хотя эти словари, изданные больше 25 лет тому назад, уже начинают
устаревать. Словари Дрора и Керена организованы по принципу корней
в отличие от других словарей алфавитного порядка. (По этому же
принципу организован достаточно неплохой словарь Лексикон, где
есть вещь, не встреченная мною в других книгах √ корневая таблица
глаголов по биньянам, то есть в каких биньянах тот или иной корень
существует. Да и вообще до появления Дрора, Керена и Подольского
этот словарь меня сильно выручал, давая слова и переводы, которых
в других словарях почему-то не было, хотя язык вроде бы тот же).
Если же вам этого мало, то учите иврит очень хорошо, и Вам станут
доступны иврит- ивритские толковые словари. Их тоже миллион. Недавно,
например, столкнулся с толковым словарем
Сапира. Простые и понятные объяснения на легком иврите,
будто для олим хадашим и написано, ан нет, для юных израильтян
подготовлено. Шедевром же в этой области является словарь Эвен-Шошана
(типа нашего Даля), где вы найдете вообще все. Но учтите, что
этот словарь не рассчитан на оле-хадашевскую братию и не делает
никаких скидок на "кама зман ата баарец". Он бывает
двух видов √ "мэруказ", то есть в одном ядовито-оранжевом
томе и то же самое, но в семи томах, где вдобавок рядом с каждым
словом в скобочках приведена этимология этого слова, что для учителя
и истинного гурмана весьма важно.
Есть, конечно же, и другие словари. Но┘ Ни в коем случае не пользуйтесь
старыми словарями, так как иврит √ молодой и динамичный язык,
быстро придумывающий новые слова взамен старых. Вы можете выучить
совсем не тот язык, на котором говорят в Израиле. Пример. Попался
мне русско- ивритский словарь, изданный в Киеве в 1909 году, так
я вообще не понял какой язык я выучил √ совершенно другие слова,
обороты и конструкции.
Понятно, что за 10 лет "большой алии" не могли не появиться
иврит- русские справочники, словари и пособия по всем специальностям,
и даже не в одной версии. Правда, не всегда составление профессиональных
словарей отличается профессионализмом. Как же отличить хороший
профессиональный словарь от не очень хорошего?
Во-первых, поскольку львиная доля терминов (что делать?) - на
английском языке, то истинно хороший словарь -трехъязычный - русско-
иврит- английский с ключом по всем трем языкам.
Во-вторых, хороший словарь, как правило, указывает количество
содержащихся слов.
А самым простым способом проверки является, конечно, способ "научного
тыка". Возьмите несколько интересующих Вас терминов позаковыристее
и посмотрите, содержатся ли они в этом словаре. Хотя, в любом
случае, лучше неполный словарь, чем отсутствие какого-либо словаря
вообще. Поскольку наша алия в большинстве своем инженерно- медицинско-
музыкальная, то основные словари сосредоточены именно в этих сферах.
В частности, Центр разработки методов обучения МАТАХ и Министерство
труда и благосостояния в 1991-1993 годах выпустили серию словарей
формата росket-Ьооk по строительству, электротехнике, металлообработке,
еtс., содержащих по 120-160 страниц в каждую сторону, что позволяет
надеяться на неплохой объем словаря, хотя пару раз я не нашел
в них нужный мне термин, который потом обнаружился в обычном словаре
типа Дрора-Керена.
В 1992 году был выпущен большой экономический трехъязычный словарь
А. Башана с терминами по торговле, финансам, бухгалтерии,
снабжению и бизнесу с полной транскрипцией слов на иврите. Я вообще
не представляю себе изучение банковской системы Израиля (а это
- ежедневная потребность, ибо распухший кошелек заменит ТАМ одно
короткое слово на иврите - ЧЕК) без этого желто-черного словаря.
В начале же 90-х годов издательство "Авизарей бакара"
выпустило серию иврит- русско - английских словарей
И. Двира и М. Миркина по гидротехнике,
строительству, электричеству, электронике, машиностроению и программированию.
Это действительно - "берешь в руки -маешь вещь", как
говорят в Одессе. В каждом из них порядка 6000 терминов, включая
все необходимые смежные области.
В последние годы появились также 2 медицинских словаря по 4000
и 5000 слов, словарь музыкальных терминов, словарь сельскохозяйственных
и юридических понятий, несмотря на почти ротапринтный шрифт и
качество клея (ибо в Израиле почти не выпускают книг в толстом
переплете - дорого, а клей иногда оставляет желать лучшего, особенно
в словарях, раскрываемых тысячу раз в день), эти книги оказывают
существенную помощь, так как ульпан- ульпаном, а слова за вас
не выучит никто, поэтому берите словарь, садитесь поудобнее в
кресло, и - учиться, учиться и учиться...
Ясное дело, что есть некоторое количество словарей "ручной
сборки", т.е. изданные тем или иным "знатоком"
5-10 страничек основных терминов, как правило, набранные дома
на компьютере и размноженные на ксероксе с благородной целью помощи
новым репатриантам и получения "левой" трудовой агоры
(100 агорот = 1 шекель).
Начать же профессиональную абсорбцию лучше заранее, ибо многие
эти словари, несмотря на маленькие тиражи и относительную их редкость
в самом Израиле - музыкальный я искал месяц и не нашел, - чудесным
образом есть практически в любом городе СНГ, места знать надо.
Глагольные таблицы
Учебники грамматики
Сленг и где его найти
Учебники ульпана алеф
Газеты
|