Все новости



























































































































































































































































География посетителей

sem40 statistic
«    Июль 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

: Хочешь насмешить Б-га - поделись с ним своими планами

Не узнаете этого человека в лицо? И не старайтесь. Внешность его ни о чем не скажет. А вот голос... Жаль, что его не слышно со страниц журнала.

Леонид Володарский (или, как его называют, Левитан 80-х) - тот самый переводчик, чья фирменная гнусавость слышна почти во всех видеофильмах, продававшихся на пиратских кассетах в советское время. Кстати, на его счету более 5000 переведенных фильмов. Не так давно его голос можно было услышать в сериале "Клиент всегда мертв". А потом он опять пропал с экрана ТВ, но все желающие по-прежнему могут услышать его. Правда, на радиостанции "Серебряный дождь".

- Леонид Вениаминович, ну у вас хоть премия какая есть за то, что благодаря вам вся страна посмотрела столько западного кино?
- Нет, какие там премии? И званий никаких нету. Работа есть работа. Надо работать и премий не ждать. Если желать чего-то только для того, чтобы тебя узнавали на улице, подбегали и просили автографы, - мне этого не надо, я обойдусь. Самое главное, чтобы я сделал то, что мне самому доставит удовлетворение. А если уж это и другие оценят - об этом остается только мечтать. На самом деле главным, что я сделал в жизни, я считаю даже не книгу, которую написал, а 10-серийный телевизионный документальный фильм "Разведка, о которой знали немногие". Мне приятно, что люди узнают о наших легендарных разведчиках, об этих героях. Я это делал для души.

- А что вы сейчас делаете для души?
- Все. Я и на "Серебряном дожде" веду две программы в неделю исключительно для души. Осенью, надеюсь, возобновятся съемки 52-серийного документального фильма о советской разведке для одного спутникового канала. Я там выступаю в качестве автора цикла и ведущего. Скоро начнет выходить глянцевый журнал, где будут печататься мои очерки, сродни историям, которые я рассказываю по радио. Потом, мне бы еще очень хотелось попробовать себя на телевидении - просто попробовать. Но тут моего желания мало. Надо, чтобы тебя позвали. Но у меня тоже к этому спокойное отношение. Позовут - хорошо, не позовут - значит, пока буду делать то, что мне приятно и интересно.

- А чем бы вы хотели заняться на ТВ? Переводить кино?
- Нет. Быть синхронистом или переводить фильмы - мне это уже неинтересно. Я не буду переводить других, мне интересно высказывать свое мнение. А если кто-то захочет использовать меня как штатного переводчика - боюсь, у них денег не хватит. Это будет главным условием. Но я не хочу больше повторять чьи-то мысли. Или уж, по крайней мере, не хочу делать это моим основным жизненным занятием.

- А что тогда?
- На ТВ все сводится к трем альтернативам. Первое - разговор с кем-то. Меня не интересуют интервью о том, какой прекрасный у человека дом. Меня интересует: откуда у него деньги? Объясни это мне и зрителю. Я задам вопрос - если ты госчиновник, почему на тебе часы за 17 тысяч долларов? Вот это мне интересно. Или пригласить человека абсолютно безупречного, какими для меня являются Алферов, Гинзбург. Второй вариант - то, что называется ток-шоу. Но там должны обсуждаться только нормальные, серьезные проблемы. И третье - рассказ. То, чем занимаются Радзинский, Вульф. При этом я веду речь только о регулярной программе. Это мне интересно, и я этого не скрываю.

- НТВ не предложило вам продолжить сотрудничество после перевода сериала "Клиент всегда мертв"?
- Нет, и я никакого особого сожаления по этому поводу не испытываю. Тем более что в области перевода мне уже и доказывать нечего. Будет еще что-то, так будет. Не будет - не будет.

- Значит, переводить фильмы вам уже было бы неинтересно? Вышел Тарантино, "Убить Билла-2" - не хотели бы, чтобы он был в вашем переводе?
- Я бы, конечно, мог переводить фильмы, но не ставил бы это на поток. Переводил бы 5-7 фильмов в месяц, если бы в этом была нужда. Но "Убить Билла-2" я бы не переводил. Мне это неинтересно. Смотреть на усилия великого специалиста в области саморекламы, растратившего свой талант непонятно на что? Я думаю, что он нас больше ничем не удивит.

- Но как ни крути, всему Советскому Союзу вы известны как переводчик видеофильмов...
- Это плохо, по одной простой причине. Этот этап моей жизни закончился достаточно давно, и я уже занимаюсь совершенно иными вещами. Льщу себя надеждой, что достойными. А когда кто-то интересуется моей скромной персоной и говорит: а правда, что у вас была прищепка на носу? У меня в этот момент одно желание - встать и указать на дверь.

- Как вы начали работать с кино?
- С переводом фильмов мне повезло. Я набирался опыта в очень узкой аудитории. Поначалу ездил со студентами ВГИКа, с киноведами в Госфильмофонд, в Белые Столбы, переводил бесплатно, лишь бы кино посмотреть. А потом начались закрытые просмотры, фестивали и так далее. Так и нарабатывался опыт. Все теперь говорят - вот, первые переводчики, они какие были! Да это был не перевод, а пересказ. Знаете, какая для меня лучшая проверка переводчика? Вот ты сядь и переведи с первого раза. Да, потея, чего-то не понимая, забивая своим переводом голоса актеров, когда начинаешь говорить и не слышишь текста, который идет дальше... А ты с первого раза услышь фамилию и имя, а ты улови с первого раза цифру! А обложиться монтажными листами, потратить на перевод фильма три недели - да, это труд, пот, слезы, сопли, кровь - но это уже другое. У меня такого не было. Все знали, что я могу переводить с первого раза, и я давал вал. Фильмы шли бесконечным потоком. Конечно, я не претендую на то, что это был идеальный перевод. Но надо отдавать отчет в том, что и среди самих фильмов было 90% дерьма. А коли попадался пристойный фильм, я все-таки старался его сначала посмотреть. Не всегда удавалось. Что, между прочим, произошло с фильмом “Лицо со шрамом”. Если бы я его сначала посмотрел спокойно, в наушниках, - это был бы уже другой перевод.

- Если вы перевели более 5000 фильмов, по сколько в день получалось?
- Рекорд - семь видеофильмов в день.

- А в каких это происходило условиях? Это же была подпольная деятельность?
- Да какая там подпольная! Мы ж не в подвалах сидели. Это были обычные квартиры, в которых жили люди. Надеваешь наушники, втыкаешь микрофон - и вперед.

- Насколько прибыльный это был бизнес?
- Нормальные деньги. Не могу сказать, что очень большие, скажем так - это стоило процентов на 70 больше, чем у государства. Но никаких каменных палат и "Роллс-Ройсов" на эти деньги купить было невозможно. Естественно, я нормально жил, ремонт в квартире делал, и телевизор себе купил, видеомагнитофон. Но говорить, что покупал угодья и усадьбы...

- Автомобиль?
- Нет, у меня нет машины. Не знаю, может быть, сейчас будет. Если я решу, что мне это нужно, то предприму определенные усилия.

- Домой себе переписывали кассеты?
- Это всегда делалось. У меня были очень хорошие, дружеские отношения со всеми, с кем я работал. И, может быть, не сразу, но мне всегда записывали на кассеты то, что я хотел. Мне всегда хотелось, чтобы у меня был весь Серджио Леоне, Висконти, Феллини, Пазолини, Бертолуччи. Я как раз начинал переводить, когда работали эти великие небожители, и если брать двадцатку моих любимых фильмов, то, конечно, фильмов этих режиссеров там будет больше половины.

- Скажите как специалист, какой фильм из последних, на ваш взгляд, много потерял из-за плохого перевода?
- Знаете, однажды меня пригласили перевести (к сожалению, не помню названия картины) римейк на "Безумный, безумный, безумный мир". Это было в кинотеатре, собрали какую-то публику, зал хохотал, потому что там было много словесного юмора. Потом мне радиослушатели присылают письма - вы рекомендовали этот фильм, мы посмотрели, там такой перевод, что не смешно.

- Чтобы переводить комедию, переводчик и сам должен обладать чувством юмора?
- Безусловно. Но не забывайте и о том, что всего тоже перевести нельзя. Монти Пайтона перевести нельзя. Пробовал. Далеко не всего Бенни Хилла можно перевести. А вот обычную среднюю голливудскую комедию очень даже можно.

- Слушая ваш голос на кассетах, многие от него в определенный момент уставали. А были ли у вас поклонницы, которые любили вас именно за голос?
- Моя любимая история из Ильфа и Петрова, как одному оперному певцу сказали: "Слушайте, Эд, а вы идиот!". Он говорит: "А голос"”. У меня, простите, за голосом еще стоят, смею надеяться, мозги, годы очень тяжелого труда, тысячи прочитанных книг, просмотренных фильмов, беседы с людьми, которые гораздо умнее меня, и я почитал за честь, что с ними общаюсь. А голос - что голос? Если я идиот, о чем со мной разговаривать?

- Что за травма носа у вас была, если не секрет?
- Нос мне ломали. Один раз в детстве в совершенно банальной ситуации - подрался. А второй раз я под машину попал.

- Как относились родители к вашей профессиональной деятельности? Наверняка с большой критикой?
- Конечно, критиковали. У меня и отец, и мать - оба заканчивали иняз, оба с красными дипломами. И, конечно, когда они слышали какую-то неудачу, мне об этом говорили. Отец, конечно, сначала побаивался, что со мной что-нибудь случится, но, к счастью, ничего не случилось.

- Облав на вас не устраивали?
- Нет. Свидетелем таскали постоянно, а вот чтобы я был обвиняемым - такого не было. Какие ко мне могли быть претензии? Я же переводчик - я работал. Не торговал кассетами, не продавал аппаратуру. Я был чист абсолютно.

- Родители ваши смотрели фильмы?
- Да, но у родителей видеомагнитофон появился достаточно поздно, поэтому они приезжали ко мне. Они были люди с очень взыскательным вкусом, и им нужны были только шедевры. Помню, однажды маму пригласил, мы смотрели "Однажды в Америке" на большом экране, я переводил и действительно доставил ей колоссальное удовольствие. Кстати, это единственный фильм в моем переводе, который есть у меня дома. Больше нет ни одной кассеты. Может быть, и зря.

- Что с вашими занятиями спортом? Говорят, вы регулярно посещаете спортзал?
- До недавнего времени так и было, но в связи с переездом на новую квартиру я прервался на пару месяцев. Надо давать себе отдохнуть, чтобы потом это делать в охотку.

- Какой вес поднимаете?
- Рекорд был - 80 кг лежа. Сейчас, конечно, меньше. Но по 10 км я бегаю спокойно.

- Есть какие-то тайные увлечения Леонида Володарского, о которых еще никто не слышал?
- Да нет. Только чтение и общение с друзьями. У меня сохранились друзья, с которыми я общаюсь не один десяток лет, плюс к тому появляются новые, и я этим горжусь.

- Друзья не говорят: "Как же так - ты такой специалист, и совсем забросил перевод?"
- Нет. И потом, что значит забросил? Мало ли что нам жизнь еще преподнесет? Жизнь сложнее всех наших планов. Правильно же говорят: если хочешь насмешить Б-га - поделись с ним своими планами. Не знаю, как у других людей, а у меня никогда в жизни не бывает так, чтобы я чего-то захотел - и сразу все получилось. Я в жизни добился всего, чего хотел. Ставил перед собой цель заниматься синхронным переводом - занимался. Хотел написать книгу - написал. Переводить художественную литературу - переводил. Работаю на радио, сделал фильм о советских разведчиках. Но все это было не сразу. Такое впечатление, что была какая-то сила, которая мне говорила: все будет. Только работай. И я работал.

- Вы добились всего? А как же то, что каждый мужчина должен посадить дерево, родить сына и построить дом?
- А женщина должна срубить дерево, разрушить дом и родить дочь? Я к этому очень спокойно отношусь. Где это написано вообще? Что-то я в Конституции такой статьи не помню. У одного жизнь складывается так, у другого - по-иному. А то, о чем вы сказали... Не знаю. Тут нужно еще одним вопросом задаваться - а нужно ли все это тебе? Говорят же правильно: опасайтесь мечтать, потому что ваша мечта может осуществиться. И тогда другой вопрос - а что ты будешь со всем этим делать? Хотя с другой стороны - а что это меняет? Я чего-то захотел и чего-то добился. И разве это изменило мою жизнь? Я-то сам какой был, такой и остался. Вот это для меня самое ценное. Все остальное - способы самовыражения. Но люди тебя ценят совсем не за них.



Валентина Пескова, "Московский комсомолец"

  • 15-07-2004, 17:27
  • Просмотров: 305
  • Комментариев: 0
  • Рейтинг статьи:
    • 0
     (голосов: 0)

Информация

Комментировать новости на сайте возможно только в течении 180 дней со дня публикации.

Ещё в разделе:
Инна Чурикова



Эксклюзивные подарки от Йосефа Роджеро


  • Sterling Silver Biblical Chess Set
  • Sterling silver clock
  • Sterling Silver Bird
Перейти к подаркам

    Друзья сайта SEM40
    наши доноры

  • 26 июня  Моше Немировский Россия (Второй раз)
  • 3 января Mikhail Reyfman США (Третий раз)
  • 26 декабря  Efim Mokov Германия
  • 25 ноября   Mikhail German США
  • 10 ноября   ILYA TULCHINSKY США
  • 8 ноября Valeriy Braziler Германия (Второй раз)

смотреть полный список