Все новости



























































































































































































































































География посетителей

sem40 statistic
«    Октябрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Перевод текстов ТАНАХа на современный иврит

Министерство образования Израиля намерено запретить вспомогательные брошюры для школьников, содержащие перевод текстов Священного Писания на современный иврит.

Эти брошюры выпускаются частными издательствами и пользуются большим спросом среди учащихся и их родителей, так как помогают детям понять содержание библейских текстов. Издатели защищают свой бизнес, доказывая, что для современных израильских школьников язык Торы является фактически иностранным и без перевода совершенно непонятен.

Однако многие эксперты-педагоги выступают категорически против распространения переводов Торы и других книг ТАНАХа (Тора, Пророки, Писания) на современный «уличный сленг». Они уверены, что брошюры избавят школьников от необходимости читать оригинальный текст, что нанесет непоправимый вред не только изучению ТАНАХа, но и состоянию языка иврит, сообщает газета Haaretz.

Дрора Халеви, куратор изучения ТАНАХа в министерстве образования, считает идею перевода Библии на простой современный язык «скандальной». Другой эксперт по преподаванию ТАНАХа, профессор Яира Амит, называет ее «чисто коммерческой инициативой, рассчитанной на учащихся ниже среднего уровня». По мнению профессора, такие брошюры — просто катастрофа для израильской школы.

Педагогов ужасает тезис о неспособности современных израильских школьников понять библейские тексты в оригинале. «Это колоссальный провал нашей системы образования, — говорит Яира Амит. — Как это раньше дети умудрялись читать Библию и учить отрывки из нее наизусть? Им тоже было трудно, но они справлялись, потому что им внушали, что это важно.

Защитники вспомогательных брошюр говорят, что переводы ТАНАХа на современный язык, так или иначе, делают учителя на уроках — им приходится растолковывать детям смысл архаичных слов и выражений. «Дети должны изучать Писание, понимать и любить его, наслаждаться его языком без страданий», — уверен издатель Рафи Мозес.



news.israelinfo.ru

  • 6-09-2008, 23:43
  • Просмотров: 816
  • Комментариев: 0
  • Рейтинг статьи:
    • 0
     (голосов: 0)

Информация

Комментировать новости на сайте возможно только в течении 180 дней со дня публикации.


    Друзья сайта SEM40
    наши доноры

  • Моше Немировский Россия (Второй раз)
  • Mikhail Reyfman США (Третий раз)
  • Efim Mokov Германия
  • Mikhail German США
  • ILYA TULCHINSKY США
  • Valeriy Braziler Германия (Второй раз)

смотреть полный список