Все новости

«    Декабрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
на идиш

Версия для печати


 Две песни на идиш


Первая песня: Ностальгия (с настоящим еврейским характером!)

 

Их геденк нох ди русише степ,вайл ин дер степ бин их кайн фремдер.
(Я помню русскую степь,потому что в в степи я не чужой)

Их геденк нох ди шиксес  мит цэп
(Я ещё помню девушек с косами)


Ын ди шкуцим мит русише эмдер
(И парней в косоворотках)

Вайл их об кейнмул ин дер финстер нит геблонзет
(Потому что я никогда в  темноте не блуждал)
 

 

Ойф майн керцен,шмейхелдикен лэйбн
(На моей короткой,улыбчивой  жизни)

Ын эс брент ин мир  дус арц аз их дермон зих ,
(И душа во мне горит  вспоминая)

Аз их труг а нумэн  нух а рэбн
(что несу я имя рэбая)

 

 

 

Вторая песня:

 

Нахтиге лидэр о мунтэрэ фришэ
(Ночные песни про свежую  природу)

Вус шмэкн мит фелд  ын мит шаер
(Что пахнут полем и пашней)

Ын вус из аз эс ыз  эйнс шойн ,ын вус из аз эс ыз  цвей шойн , ын вус
из аз эс из драй  шойн дер зэйгер
(И что  если ужэ час, и что если уже два часа, и что если уж три часа)

Аз болд вэт мир дахт зих ,ди лвуны  ойх унэйбн цы зинген .
(Если сейчас и луна начнёт петь)

 

Редакция сайта Sem40 выражает благодарность Исааку Тендлеру


Источник:Sem40 | Оцените статью: +14

Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

Бенжамин Старк

16 апреля 2014 13:27
[Уважаемая редакция, хотелось бы, конечно, послушать мелодии этих песен.
Слово "девушки" на идиш - мейдлех (думаю автор это знает), а "шиксес" - это не еврейки.
В 2004 году я выпустил СД (компакт диск) песен на идиш : "Фун а русишен ид мит а идиш лид" Если вам интересно, то я могу выслать пару моих песен.
С уважением Бэн Старк
Мельбурн, Австралия.i][/i]
1

Олег

16 апреля 2014 15:38
Хочу сделать два маленьких замечания по поводу русского перевода первой песни.
1) В первой же строчке пропущено присутствующее в тексте на идиш коротенькое, но очень важное в данном контексте слово "нох" - "ещё". Вместе с ним выходит: "Я еще помню русскую степь". Согласитесь, смысл этих слов совсем иной, чем "Я помню русскую степь".
2) Слова "шиксес" и "шкуцим" обычно переводятся на русский более экспрессивно окрашенными понятиями, чем "девушки" и "парни".
Ко второму тексту замечаний нет.
2

Леонид

17 апреля 2014 09:03
Уважаемый Бэн Старк! Прошу выслать мне песни на идиш. Я учился в еврейской школе в 1937\38 г. Мой адрес: leongol1930@gmail.com Леонид Гольдин
3

Зоя

18 апреля 2014 00:57
Я в детстве слышала от моей бабушки еврейскую песенку. Но с тех пор прошло более 70 лет и в памяти остался только один куплет:Ас за мейдэл ви ба мир и нито ба кен гивир, цу зэ хупэ из зэ клэйн цу зе ингел вил зи гейн. Может быть кто-нибудь из российских евреев сможет вспомнить полностью эту песню?
4

Добавление комментария



Наш архив