Все новости

«    Декабрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
на идиш

Версия для печати


 Бессарабский извозчик в Нью Йорке


Мы предлагаем Вашему вниманию песню на идиш: "Бессарабский извозчик в Нью Йорке". Текст песни публикуем на идиш (с транслитом). Возможно, кто-то из наших читателей возьмется за перевод песни на русский?

 

 

מוזיק: נ. באָגאָסלאָווסקי

ווערטער: ב. סאַנדלער

גאַנץ קאַיאָר דער טאָג צעגיסט די שטראַלן וואַרעמע,
גילדט די גאַסן און די ביימער אינעם פּאַרק;
שפּאַנט דער קאָטשמאַן אײַן אין בריטשקע זײַן דערבאַרעמע,
און ער לאָזט זיך זוכן קונים אויפֿן “טראַק”.

עך, געדענקסט, מײַן פֿערדל, יענע צײַטן גאָלדענע,
ווען אין פֿעלד האָט אונדז געיאָגט דער ווינט מיט פֿײַף,
און אַצינד מיר שלעפּן זיך ווי אָפּגעכוימלטע —
מײַנע שׂונאים זאָלן האָבן אַזאַ “דרײַוו”.

רעפֿרען:

טפּרו, מײַן שקאַפּע, טײַערע,
קליאַטשע די געטרײַערע,
בלײַב זשע שטיין שוין אין אַ זײַט!
יאָרן לויפֿן גיכער, נאָר
נישט דעריאָגן זיי איז גאָר…
זאָרג נישט, זײַן וועט אַלץ “אָלרײַט”!

מיט פּאָדקאָוועס דיך געשמידט האָב איך מיט אײַזערנע,
און די בריטשקע אויסגעפּוצט מיט בלומען־קרענץ,
נאָר די קונים אויף די גאַסן, אוי, פֿאַרנאַרט עס נישט —
אונדזער „ביזנעס‟ האַלט נישט אויס קיין קאָנקורענץ.

קיין פּרנסה איז נישטאָ, איז וואָס זשע טוט מען, וויי,
גיי, אַ חכם זײַ און פּאַשע, ווי אַן אָקס.
יעדן טאָג, ווי אַ פֿאַרליבטער פֿאָר איך אין סאָבוויי
צו דער ראַנדקע מיט מײַן פֿערדל פֿון די בראָנקס.

רעפֿרען:

 

Muzik: N. Bogoslovsky

Verter: B. Sandler

Gants kayor der tog tsegist di shtraln vareme,
gildt di gasn un di beymer inem park;
shpant der kotshman ayn in britshke zayn derbareme,
un er lozt zikh zukhn koynim afn “track”.

Ekh, gedenkst, mayn ferdl, yene tsaytn goldene,
ven in feld hot undz geyogt der vint mit fayf,
un atsind mir shlepn zikh vi opgekhoymlte -
mayne sonim zoln hobn aza “drive”.

Refren:

Tpru, mayn shkape, tayere,
klyatshe di getrayere,
blayb zhe shteyn shoyn in a zayt!
Yorn loyfn gikher, nor
nisht deryogn zey iz gor…
Zorg nisht, zayn vet alts “all right”!

Mit podkoves dikh geshmidt hob ikh mit ayzerne,
un di britshke oysgeputst mit blumen-krents;
nor di koynim af di gasn, oy, farnart es nisht -
undzer „business‟ halt nisht oys keyn konkurents.

Keyn parnose iz nishto, iz vos zhe tut men, vey,
gey, a khokhem zay un pashe, vi an oks.
Yedn tog, vi a farlibter, for ikh in „subway‟
tsu der randke mit mayn ferdl fun di Bronx.”

Refren:



Редакция сайта благодарит Исаака Тендлера за присланную им ссылку на материал!




Источник: The Yddish Daily Forward
| Оцените статью: +9

Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

Зор И.К.

21 апреля 2014 01:43
А чего переводить.

Я ковал тебя железными подковами,
Я коляску свежим лаком покрывал.

Вопрос, что было раньше.
1

FeRi

21 апреля 2014 14:03
Там же указано - Музыка Богословского. Следовательно - "... метро сверкнув перилами дубовыми.." - первично
2

Фаина

21 апреля 2014 18:22
В песне лошадь назвали кляче, а лошадь на идиш .... фэрд. И, вообще, такой акцент,
что трудно распознать четко слова. А песня.... не навинка... спасибо Утёсову.
3

МАРИНА

21 апреля 2014 21:59
Да, душевная мелодия, душевные слова! И что удивительно: если есть замечательные песни на идиш, которые впоследствии стали ещё более популярными после их перевода на русский и английский язык, то встречаются и обратные случаи. Вот почему нет смысла делать новый перевод для популярной „Песни старого извозчика»(1941), оригинальные русские стихи к которой были написаны в 1939 году. Это произведение стало первой песней, написанной молодым в то время композитором Никитой Богословским (1913 – 2004) специально для певца Леонида Утёсова. Кстати, Никита сочинил немало пьес, посвящённых своей ровеснице, Эдит, дочери певца, в которую он был влюблён. А вот автор стихов, положенных на музыку, был известен гораздо меньше. Ярослав Иванович Родионов (1903-1943) был журналистом. Его отец воевал в армии Врангеля и уплыл в эмиграцию, его отчим был одним из крупных акционеров Путиловского завода и тоже эмигрировал. Мать Ярослава Родионова была художником по костюмам в театре Мейерхольда. В 1941 году Ярослав Родионов, как журналист, был прикомандирован к Северному флоту, где выступал с фронтовыми бригадами, читал свои стихи. Летом 1943 года во время налёта вражеской авиации на базу флота в г. Полярном, в результате взрыва бомбы Родионову оторвало ноги, и он скоропостижно скончался от потери крови. А бессмертие заслужил только одним смешным и грустным стихотворением, «Старый извозчик»(1939). Грустным потому, что эти стихотворные строчки был своеобразным прощанием с ушедшим миром старой Москвы. Ведь через несколько лет после открытия московского метро (1935) в 1939 г. в столице практически полностью прекратился частный извоз. Причина была прозаичной: новой власти было не по пути с мелкобуржуазными частниками и артельщиками. Поэтому «врага»-извозчика победили простым способом: резко подняли цены на овёс и на подоходный налог.
Вот подлинный текст песни (впоследствии переведенной на идиш):
Только глянет над Москвою утро вешнее,
Золотятся помаленьку облака,
Выезжаем мы с тобою, друг, по-прежнему,
И, как прежде, поджидаем седока.
Эх, катались мы с тобою, мчались вдаль с тобой,
Искры сыпались с булыжной мостовой,
А теперь плетёмся тихо по асфальтовой,
Ты да я поникли оба головой.
Припев:
Ну, подружка верная,
Тпру, старушка древняя,
Стань, Маруська, в стороне.
Наши годы длинные,
Мы друзья старинные,
Ты верна, как прежде, мне.

Я ковал тебя железными подковами,
Я коляску чистым лаком покрывал,
Но метро, сверкнув перилами дубовыми,
Сразу всех он седоков околдовал,
Ну, и как же это только получается,
Всё так в жизни перепуталось хитрО:
Чтоб запрячь тебя, я утром отправляюся
От Сокольников до Парка на метро.
Припев:
4

Mорж

22 апреля 2014 01:48
А зачем на русский переводить?
Песню хотите испоганить?
5

Вредный Еврей

22 апреля 2014 02:11
Русский перевод этой песенки уже лет 80 как известен. Грампластинка в исп. Утесова была выпущена годах в 30-х, наверное. (См. коммент от "Зор И.К.") В перестроечное время пластинка с русским исполнением выпускалась, про исполнение на идиш - не знаю. А вот переводить на русский язык "новый" вариант, показанный в видеоклипе, думаю, не стоит по причине его убогости.
6

Maрина

22 апреля 2014 11:24
Вот ссылка с нотами и оригинальным русским текстом популярной "Песни старого извозчика": http://a-pesni.org/drugije/pizvoz.htm
Стихи были написаны в 1939 году Ярославом Родионовым, музыку написал Никита Богословский ( в 1941 году). Это была первая песня композитора, созданная специально для Леонида Утёсова.
7

Maрина

22 апреля 2014 11:27
Только глянет над Москвою утро вешнее –
Золотятся помаленьку облака,
Выезжаем мы с тобою, друг, по-прежнему
И, как прежде, поджидаем седока.
Эх, катались мы, летали, мчали вдаль с тобой,
Искры сыпались булыжной мостовой!..
А теперь плетемся тихо по асфальтовой,
Ты да я, поникли оба головой.

Припев:
Ну, подружка верная,
Тпру, старушка древняя,
Стань, Маруська, в стороне.
Наши годы длинные,
Мы друзья старинные,
Ты верна, как прежде, мне!

Я ковал тебя отборными подковами,
Я пролетку чистым лаком покрывал.
Но метро, сверкнув перилами дубовыми,
Сразу всех он седоков околдовал.
Ну, и как же это только получается?
Все-то в жизни перепуталось хитро:
Чтоб запрячь тебя, я утром направляюся
От Сокольников до Парка на метро.

Припев.
8

Sha

23 апреля 2014 01:09
Фаина!

Фэрд, конечно. Но "клячу" свою он называет родной и дорогой. А Утесову само-собой отдельное спасибо.
9

fleysher miron

21 августа 2014 03:43
ничего из раздела не могу прчесть
10

Добавление комментария



Наш архив