Все новости

Сегодня, 09:03
«    Декабрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Еврейские судьбы

Версия для печати

 От «Винни-Пуха» до «Мальчика Мотла»

9 сентября исполнилось 96 лет со дня рождения поэта и переводчика Бориса Заходера. Детей в его стихах и сказках привлекают простые запоминающиеся рифмы, забавные ипонятные персонажи. Взрослые же получают удовольствие от мудрых мыслей, тонкого юмора и причудливой игры слов. 


Борис Заходер родился 9 сентября 1918 года в молдавском городе Кагул. Здесь познакомились и поженились его родители. «Отец оказался в этих краях после того, как в 1914 году добровольцем ушел на фронт, мать была сестрой милосердия. Впоследствии отец стал юристом, а мать, знавшая несколько иностранных языков, работала переводчицей», — вспоминал поэт. Мальчика назвали в честь деда, Боруха, первого казенного раввина Нижнего Новгорода и Владимира. 

В Молдавии семья Заходера прожила недолго: сначала перебралась в Одессу, а оттуда в Москву. Борис с детства интересовался биологией, поступил на биофак МГУ, но затем понял, что его истинным призванием является литература. В 1947 году он окончил Литературный институт имени Горького.

Свое первое детское стихотворение «Морской бой» Заходер опубликовал в 1947 году под псевдонимом Борис Вест в журнале «Затейник». О его творчестве высоко отозвался знаменитый писатель Лев Кассиль, предрекая поэту большую известность. 

После 1955 года у Бориса Заходера вышли сборники стихов «На задней парте», «Мартышкино завтра», «Никто и другие», «Считалия», «Если мне подарят лодку» и другие. Однако поистине всенародную известность Заходеру принесли мастерски выполненные переводы англоязычной детской литературы. Ему удалось, казалось бы, невозможное: сделать героев-иностранцев «своими», понятными для русского читателя. 

Многие литературоведы отмечают, что Винни-Пух Заходера оказался гораздо интереснее оригинального персонажа, придуманного Аланом Александром Милном. При этом русская адаптация «Винни-Пуха» была задачей не из простых, поскольку произведение Милна чрезвычайно насыщено каламбурами и другими видами языковой игры. Заходер всегда подчеркивал, что его книга не перевод в чистом виде, а, скорее, пересказ, переложение Милна по-русски. Действительно, текст Заходера не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна, — например, разнообразные названия песен Пуха (шумелки, кричалки, вопилки, сопелки, пыхтелки) или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?» — удачно вписывается в контекст произведения.

В то же время, по мнению литературоведа Ефима Эткинда, текст Заходера сохраняет языковую игру и юмор оригинала, «интонацию и дух подлинника» и «с ювелирной точностью» передает многие детали, характерные для парадоксальной английской ментальности. 

В 1969 году на советские экраны вышел первый мультфильм о Винни-Пухе, в 1971-м и 1972-м — еще две серии, «Винни-Пух идет в гости» и «Винни-Пух и день забот». Над сценарием Заходер работал совместно с режиссером-аниматором Федором Хитруком. Творческие разногласия между ними стали причиной прекращения работы над новыми эпизодами цикла (изначально планировалось выпустить мультфильмы по всем главам произведения Милна). 

По инициативе Хитрука и вопреки воле Заходера из мультфильма был исключен персонаж Кристофер Робин: в первом мультфильме он был заменен Пятачком, во втором — Кроликом. Заходеру также не понравилось графическое воплощение героев на экране. «Какие опилки могли поместиться в этой картофелине? — удивлялся он. — Там типичный поролон!» 

В изложении Заходера русскоязычный читатель познакомился и с другими персонажами зарубежной детской классики, такими как Мэри Поппинс Памелы Трэверс, Питер Пэн Джеймса Барри, Алиса Льюиса Кэролла. Сам поэт говорил, что «Алиса» — его любимая книга, он перечитывал ее не один раз в течение 25 лет, прежде чем решился взяться за перевод. 

На более позднем этапе творчества внук раввина Борис Заходер не раз обращался к еврейской теме. В 1986 году Заходер выступил в качестве автора текстов песен для кинокартины по повести Шолом-Алейхема «Мальчик Мотл». Осуществить постановку не удалось, и стихи были опубликованы вдовой поэта после его кончины в 2000 году. Одна из самых грустных песен называется «Нечаянная радость»:

С утра местечко
в тревоге:
Нашли убитого ребенка
на дороге…

Жители местечка в ужасе ждут погрома.

… И вдруг вбегает шамес, весь сияя. 
— Евреи, радость! Да еще какая! 
Раввин сказал, что это внучек тети Ханин,
И он к тому же не убит, а только ранен!..
Они поймут, что мы тут ни при чем —
И незачем устраивать погром!


Источник:Jewish.ru | Оцените статью: +29

Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

Добавление комментария

Ещё в разделе:
Еврейские судьбы