Все новости

13-12-2017, 22:40
«    Декабрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Музыка

Версия для печати


 Бай мир бист ду шейн


«Бай мир бисту шейн» (идиш בײַ מיר ביסטו שײן — «Для меня ты красива») — песня, мелодия которой стала популярна в XX веке. На русском языке известны по меньшей мере четыре песни на эту мелодию и множество её аранжировок.

 

История создания

Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.

 

В 1933 году было продано 10000 экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда.

Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом. Так, певец Эдди Кантор разубеждал его, говоря, что песня звучит слишком по-еврейски.

В 1937 году, когда песня исполнялась на идише дуэтом чёрных певцов в Apollo Theatre в Гарлеме, её услышал молодой музыкант Сэмми Кан. Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с Саулом Чаплином смогли бы создать свинговую версию на английском языке. В результате сделки Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста.

 

Успех в США и мире

24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс. От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как «Bei Mir Bist Du Schön». Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие идиша, переиначивали название как «Buy Me a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame». Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время популярна, пока не выяснилось её еврейское происхождение, после чего она была запрещена. Успех песни в США вызвал интерес и к другим песням на идише, но ни одна из них не достигла такой популярности.

По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на «Бай мир бисту шейн» Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли Элла Фицджеральд, Гай Ломбардо, Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон, Джуди Гарленд и многие другие. Утверждают, что автор текста, Сэмми Кан, купил на гонорары от песни дом для своей матери. По городской легенде, мать Шолома Секунды, узнав об успехе песни, стала ежедневно посещать синагогу, и делала это четверть века — она была уверена, что это Бог покарал Шолома за грехи. В то же время сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью «Нью-Йорк Таймс»: «Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого».

 

Советские варианты

Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР. В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова СкоморовскогоНа данный мотив появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья». По некоторым источникам, оба этих варианта исполнял Леонид Утёсов.

На эту же мелодию в 1942—1943 годах была написана песня «Барон фон дер Пшик» (музыкальная обработка — Орест Кандат, слова — Анатолий Фидровский), которую тоже исполнял Утёсов.

На одной из пластинок Апрелевского завода «Моя красавица» было написано: «Музыка И.Жака» 

 

«В кейптаунском порту»

Широко известна ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту». Первый вариант этой песни под названием «Жанетта» написал в 1940 году ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман; начали они сочинять вдвоём с одноклассником, но тот быстро охладел к этому занятию. Гандельман вспоминал: «Всюду звучали шлягеры на подобные темы: „Девушка из маленькой таверны“, „В таинственном шумном Сайгоне“, они возникали ниоткуда, никто не знал их авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».

Песня с 1940-х годов разошлась по стране, став городским фольклором, обросла различными вариантами, чаще всего сильно отличающимися от первоначальной версии. Наиболее известные современные варианты тоже отличаются от первоначального.

Виктор Конецкий в повести-эссе «Третий лишний» описывает историю обнаружения авторства песни.

Псой Короленко включил по одному куплету из разных вариантов текста в свою композицию «Шлягер века», авторами которой указаны Ш. Секунда — С. Кан, С. Чаплин — Дж. Джекобс — А. Фидровский — П. Гендельман — А. Северный — П. Короленко.

Песню «В кейптаунском порту» исполняли:

  • Элеонора Филина
  • А. Макаревич и А. Козлов
  • Дмитрий Шагин на диске «Митьковская бескозырка» (в варианте «В один английский порт…»)
  • Станислав Чекан в фильме «Развлечение для старичков»
  • Лариса Долина
  • Аркадий Северный
  • Михаил Боярский
  • Александр Ф. Скляр и Гарик Сукачёв
  • Gagarin Brothers
  • Александр Николаевич Малинин

 

Bei mir bist du schoen - перевод

Аудио с параллельным текстом: http://www.schatrow.narod.ru/bei_mir_bist_du_schoen_perevod.html
The Andrews Sisters – http://www.youtube.com/watch?v=Xe2UXccid40&feature=related
История песни: http://www.vilavi.ru/pes/020509/020509.shtml,
http://www.a-pesni.golosa.info/dvor/a-beimir.htm
http://www.volly.promote.ee/Kapetown.htm

BEI MIR BIST DU SCHOEN
(BEI MIR BISTU SHEIN)

От всех парней (их было немало)
Я, если честно, давно скучала
Но только ты возник, в тот же самый миг
Тусклый мир засиял опять

Ты просто классный, и, между прочим,
Костюм идёт тебе, даже очень
Что ты творишь со мной, как вернуть покой,
Бьюсь я, но не могу понять

Bei mir bist du schoen, знай же: ты прощён
Bei mir bist du schoen, мой герой
Bei mir bist du schoen, пойми же, пижон
Я просто мечтаю быть с тобой.

Я б спела “bello, bello”, или же “wunderbar”
Любой язык хорош, когда на сердце пожар
Пойми же, пижон, bei mir bist du schoen
Скорей же, скажи, что ты сражён

Bei mir bist du schoen
Ты слышал много раз – услышь ещё миллион
Bei mir bist du schoen, мой Аполлон
Bei mir bist du schoen –
Рефрен тебе знаком, но знай: всё дело в том,
Хочу быть всегда с тобой вдвоём

Я б спела “bello, bello”, или же “wunderbar”
Любой язык хорош, когда на сердце пожар

Я б спела “bello, bello”, или же “wunderbar”
Любой язык хорош, когда на сердце пожар
Пойми же, пижон, bei mir bist du schoen
Cкажи же, что ты давно в меня влюблён

=============================================
BEI MIR BIST DU SCHOEN (Sammy Cahn and Saul Chaplin)

Of all the boys I've known, and I've known some 
Until I first met you, I was lonesome 
And when you came in sight, dear, my heart grew light 
And this old world seemed new to me 

You're really swell, I have to admit you 
Deserve expressions that really fit you 
And so I've racked my brain, hoping to explain 
All the things that you do to me 

Bei mir bist du schoen, please let me explain 
Bei mir bist du schoen means you're grand 
Bei mir bist du schoen, again I'll explain 
It means you're the fairest in the land 

I could say “bello, bello”, even say “wunderbar” 
Each language only helps me tell you how grand you are 
I've tried to explain, bei mir bist du schoen 
So kiss me, and say you understand 

Bei mir bist du schoen 
You've heard it all before, but let me try to explain 
Bei mir bist du schoen means that you're grand 
Bei mir bist du schoen 
Is such an old refrain, and yet I should explain 
It means I am begging for your hand 

I could say bello, bello, even say wunderbar 
Each language only helps me tell you how grand you are 

I could say bello, bello, even say wunderbar 
Each language only helps be tell you how grand you are 
I've tried to explain, bei mir bist du schoen 
So kiss me, and say that you will understand

Легендарная песня «Бай мир бист ду шейн» («Для меня ты красива») по сей день является музыкальной эмблемой эпохи тридцатых. Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» – «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на бис несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон. Бедность вынудила авторов продать права на песню за 50$, это были неплохие по тем временам деньги. Через несколько дней «Бай мир» поступила в продажу. Текст был другой, английский. Авторы тоже были другие – Сэмми Кан и Сол Чаплин. 10 тысяч (невиданный по тем временам тираж, особенно для музыкальной продукции) экземпляров разошлись почти мгновенно. И потекли денежки... Но, увы, не к создателю этого шлягера, который уже не имел никаких прав ни на песню, ни на потоки денег, которые она приносила...


Утверждают, что автор английского текста Сэмми Кан купил на гонорары от песни дом для своей матери. По городской легенде, мать Шолома Секунды, узнав об успехе «Бай мир», стала ежедневно посещать синагогу и делала это четверть века: она была уверена, что это Б-г покарал Шолома за грехи. В то же время сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью «Нью-Йорк Таймс»: «Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого».


24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс.

 

От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как «Bei Mir Bist Du Schon». Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие идиша, переиначивали название как «Buy Me a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame».

Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она некоторое время пользовалась популярностью, пока не выяснилось её «еврейское» происхождение, после чего она была запрещена.

 

По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на «Бай мир бис ду шейн» Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли Элла Фитцджеральд, Гай Ломбардо, Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон, Джуди Гарленд и многие другие.

 

Популярная песня очень скоро дошла и до СССР. Появились и её пародийные варианты: «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя». По некоторым источникам, оба этих варианта исполнял Леонид Утёсов.

Злободневный вариант шлягера «Старушка не спеша…» в исполнении актера Бориса Львовича

 

 

На эту же мелодию в 1942 – 1943 годах была написана песня «Барон фон дер Пшик» (музыкальная обработка Орест Кандат, слова Анатолий Фидровский), которую тоже исполнял Утёсов.

 

Широко известна ещё одна «народная» песня на ту же мелодию – «В кейптаунском порту».

 

Автор: София Гвирц, Еврейские новости Петербурга

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Источник:Sem40 по материалам интернета | Оцените статью: +17

Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

vovochka

7 мая 2015 05:03
Замечательная подборка. Спасибо создателям.
1

Джуиш

7 мая 2015 15:14
Ит,с файн!
2

Alexx001

21 мая 2015 08:56
Просто восхищен. Очень, очень хорошо. Хочу еще!
3

Добавление комментария



Наш архив