Все новости



























































































































































































































































География посетителей

sem40 statistic
«    Октябрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Самуил Маршак

Интересные факты о Самуиле Маршаке, его жизни и литературном творчестве:

1.  Самуил Яковлевич Маршак был прямым потомком знаменитого раввина XVII в. Аарона Шмуэля Койдановера из города Койданова. Раввин Аарон Шмуэль Койдановер (1624-1676), известный в еврейской истории под именем «Маhаршак», был исследователем Талмуда и еврейских законов. «Маhаршак» — это аббревиатура титула и имени раввина Аарона Шмуэля Койдановера на иврите: «м» – Морейну (учитель наш), «р» – рав (раввин), «ш» – Шмуэль (Самуил), «к» – Койдановер. Впоследствии это сокращение превратилось в фамилию рода – Маршак.

 

 

 

2. Стихотворения 15-летнего Маршака публиковали в журнале «Еврейская жизнь». Он переводил еврейские стихи, перевел и Шир а-Ширим («Песнь песней»). В декабре 1902 года Маршак сочинил на иврите текст кантаты, которую исполнил синагогальный хор в память об умершем в том же году талантливом скульпторе-еврее Марке (Мордехае) Антокольском.

3. Маршак много сил и умения отдал переводам из английской поэзии. Его мастерство в этом деле было настолько высоко, что опубликованные стихи воспринимаются как оригинальные. Особенно это относится к балладам Роберта Бернса, сонетам Вильяма Шекспира, стихам Вильяма Блейка, поэзии Редьярда Киплинга. Сохранились блестящие переводы с идиш стихов Льва Квитко, Давида Гофштейна, Шмуэля Галкина, Рахели Баумволь и других. Известны и переводы текстов Мао Цзэдуна.

4. Рассказывают, что во время войны Уолт Дисней захотел экранизировать пьесу «Двенадцать месяцев». По этому поводу Маршак явился в Комитет по делам кино, который тогда возглавлял некто Большаков. Его попросили подождать в приемной. Прождав полтора часа, писатель ушел, оставив записку: «У вас, товарищ Большаков, / Не так уж много Маршаков...».

 

 

 

5. «Двенадцать месяцев в году, считай иль не считай, но самый радостный в году – веселый месяц май». Так начинается сделанный Самуилом Маршаком перевод средневековой английской баллады о Робине Гуде. Но в данном переводе он допустил не только поэтическую вольность, но и сознательную неточность. Тогда считали, что в году 13 месяцев. Дословный перевод начала баллады таков: «Сколько месяцев веселых полагается в году? Я отвечу вам – 13».

6. В ответ на милые детские вопросы – где живет Рассеянный, – Маршак обычно отшучивался: «Он сам забыл свой адрес». Или по-другому: «Рассеянный с улицы Бассейной так рассеян, что прислал мне свой адрес, по которому я никак не могу понять, где он живет. Адрес такой: Кавказ, Первый перепереулок, Дом Кошкина, Квартира 200 000».

8. Самуил Яковлевич Маршак выдумал как-то страну Мухолатку. В ней выходят не замуж, а замух, вероисповедание в ней – мухамеданское, любимые растения – черемуха и мушмула, армия вооружена мушкетами и мушкетонами... Государственный гимн – французская песенка «Птит муш» («Мушка»). «Муха-цокотуха» – это их «Илиада». Академия наук занята превращением мухоморов в такие же красивые, но совсем не ядовитые грибы – мухамуры. А самое ласковое слово – Замухрышка.

 

 

 

9. В годы Великой Отечественной войны Маршак писал эпиграммы и сатирические стихи, которые публиковались в военных газетах и листовках. Также он писал подписи к плакатам Кукрыниксов:

Днем фашист сказал крестьянам:

«Шапку с головы долой! »

Ночью отдал партизанам

Каску вместе с головой.

10. Маршак вспоминал: «В 29 или 30-м году (точнее не помню) ныне покойный академик Мушкетов рассказал мне о том, как один из американских туристов остался в Ленинграде без ночлега после того, как отказался поселиться в одной гостинице с темнокожим гостем. Так возник замысел «Мистера Твистера».

11. Про свои переводы сонетов Маршак говорил, что треть из них – лирика, вместе с Шекспиром он высказал и себя, а две трети – перевод. Вспомнил, как возникла дивная строка: «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть». Ею он обязан одной девочке из детского дома, так она ответила на какую-то напраслину.

12. Борис Пастернак однажды позвонил Маршаку и стал говорить о том, что поспорил о качестве перевода одной из пьес Шекспира и решил его попросить выступить в этом споре в роли судьи. Маршак, как человек принципиальный и дотошный, отнесся к просьбе Пастернака со всей долей серьезности и ответственности. Он взял английский текст и текст перевода и неделю работал над ними, после чего сделал свои неутешительные выводы о качестве перевода пьесы и готов был с ними ознакомить Бориса Леонидовича. Пастернак на это заявление ответил: «Ах, вы тоже?» И повесил трубку. Ту пьесу, отданную на суд Маршаку, перевел сам Пастернак, и, наверняка, ему обидно было выслушивать замечания, да еще через неделю.

 

 

 

13. С 1959 по 1961 год литературным секретарем у Маршака работал ныне известный телеведущий Владимир Познер. Попал он к нему благодаря своему увлечению – переводил с английского поэтов XVII века.

14. Маршак писал о женщинах: «Женщинам, настоящим женщинам, присуще удивительное чувство целого. Может, это потому, что они рождают целых людей, а не какую-нибудь часть!»

15. Из воспоминаний Маршака: В больнице я лежал вместе с одним милым интеллигентным человеком. Я любил с ним разговаривать. Он все схватывал на лету. Как-то зашла речь о Пушкине. Я говорю: «Пушкин, как и Шекспир, это белый цвет, в нем все цвета спектра. По сравнению с Пушкиным даже Лермонтов немного цветной». Собеседнику моя мысль понравилась. Он с истинным жаром воскликнул: «Это верно, Самуил Яковлевич! Это верно!» Но однажды я ему пожаловался: «Что-то мухи сегодня разлетались!» И мой собеседник с таким же пылом поддержал меня: «Это верно, Самуил Яковлевич! Ах, как это верно!».

16. Остались печальные записки Корнея Чуковского о последних днях Маршака, которые они тогда провели вместе: «Мы жили тогда в санатории. Слепой, оглохший, отравленный антибиотиками, изможденный бессонницами, исцарапавший себя до крови из-за лютой аллергии, он в полной мере сохранил свою могучую литературную потенцию... Он сидит у стола полумертвый, на столе груда рукописей... «Чтобы забыться от смертельной тоски, – говорит он, – я за ночь перевел семь стихотворений...»

17. 4 июля 1964 года Самуил Маршак скончался в Москве. Из Шотландии – родины поэта Роберта Бернса, лирический мир которого Маршак открыл для русскоязычного читателя, на похороны прислали венок из вереска. За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почетного гражданина Шотландии.

Источник: http://nevcbs.spb.ru
  • 5-11-2016, 18:06
  • Просмотров: 2396
  • Комментариев: 0
  • Рейтинг статьи:
    • 85
     (голосов: 4)

Информация

Комментировать новости на сайте возможно только в течении 180 дней со дня публикации.


    Друзья сайта SEM40
    наши доноры

  • Моше Немировский Россия (Второй раз)
  • Mikhail Reyfman США (Третий раз)
  • Efim Mokov Германия
  • Mikhail German США
  • ILYA TULCHINSKY США
  • Valeriy Braziler Германия (Второй раз)

смотреть полный список