Все новости

Вчера, 09:03
«    Декабрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
---

Версия для печати

 Венгры радуются литературной победе согражданина, умалчивая о его "еврейском наследии"

Неудивительно, что все ключевые венгерские газеты с радостью приветствуют вручение Нобелевской премии по литературе - впервые в истории - венгерскому автору Имре Кертешу.

"Мадьяр немзет" в этой связи даже цитирует бельгийское радио: "Присуждение премии венгерскому писателю застало всех врасплох". Газета также публикует список всех лауреатов Нобелевских премий, которые были венграми по национальности или родились в Венгрии.

При этом ни одна из газет не пишет напрямую о еврейском наследии Кертеша, хотя большинство его произведений так или иначе связаны с Холокостом. "Мадьяр немзет" и "Непсабадшаг" упоминают, что Кертеш "прошел через Освенцим" в возрасте 14 лет, а "Мадьяр хирлап" пишет, что он "пережил Освенцим".

Швейцарская "Тан" называет Имре Кертеша "венгерским Примо Леви", а его произведения "своего рода свидетельскими показаниями" человека, который "прошел через (нацистские) лагеря смерти, чтобы затем стать жертвой другого варварства - коммунистического ига".

"Люди с неохотой задумываются об ужасах Холокоста. Я надеюсь, что международное признание моей работы заставит их больше думать об этом", - заявляет сам Имре Кертеш.

"В своем романе "Без судьбы" Кертеш рассказывает о путешествии в бездну ада антисемитизма", - пишет "Тан". При этом, добавляет газета, "антисемитизм опять поднимает голову как на Западе, так и на Востоке, и в особенности в Венгрии, именно поэтому присуждение Нобелевской премии по литературе именно Кертешу имеет политическое значение".

Выходящая в Париже англоязычная International Herald Tribune отмечает, что "до падения коммунизма имя Имре Кертеша даже в самой Венгрии было известно очень немногим", да и сейчас его вряд ли можно назвать широко популярным автором.

"В Венгрии нет осознания Холокоста, - приводит газета слова Кертеша из его интервью журналистам. - Люди с неохотой задумываются об ужасах Холокоста. Я надеюсь, что международное признание моей работы заставит их больше думать об этом".

А вот испанская "Расон", напротив, отмечает, что произведения Кертеша уже давно переведены на испанский язык. Газета называет писателя "еще одним представителем сильной литературной традиции старой центрально-вропейской культуры, исстрадавшейся за годы войны и почти полвека коммунистической диктатуры". Русская служба ВВС
5

Источник: | Оцените статью: 0

Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

Информация

Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 1800 дней со дня публикации.