Профессор Цукерман учит аборигенов восстанавливать их язык » Центральный Еврейский Ресурс SEM40
Авторизация с помощью:







Все новости

Еврейские судьбы

Версия для печати


 Профессор Цукерман учит аборигенов восстанавливать их язык


Гилад Цукерман родился в 1971 году в красноморском городе-курорте Эйлат (на юге Израиля). Школу он закончил в Италии, откуда родом его отец. Потом Гилад служил в израильской армии (взяли в разведку). После армии закончил университет в Израиле, а диссертацию доктора-лингвиста защищал в Оксфорде. Там же он познакомился с Дже Ян, которая приехала из далекого Шанхая для изучения экономики. Их роман проходил на английском языке с разными акцентами и смысловыми интонациями.

Потом Дже работала в Лондоне и Торонто, а доктор Цукерман преподавал в различных университетах планеты. Но трансатлантическая и межтихоокеанская связь сохранялась и, в результате, у супругов Цукерман родился сын. Его зовут Джулио Йегуда Шин-Тьен.

«Йегуда, чтобы не забывал о своем еврейском происхождении, - объясняет Гилад, - «Шин-Тьен» переводится как «честолюбивый», а Джулио… так называли меня в Италии, потому что запомнить и выговорить «Гилад» было для них очень трудно».

У маленького Джулио Йегуды Шин-Тьена пять паспортов. Профессор рассказывает, что с ребенком в семье говорят на двух языках: мама – по-мандарински, а папа – по-израильски. В детсаде он говорит на австралийском английском языке, потому что последние годы супруги живут и работают в Австралии, - - сообщает Аелет Негев на страницах газеты "Едиот Ахронот".

Гилад Цукерман говорит на 11 языках и читает на 30-ти.

В настоящее время он консультирует специалистов из Новой Зеландии, стремящихся сохранить язык маори. Помимо этого он читает лекции австралийским аборигенам, мечтающим возродить свой язык.

«Я рассказываю им о Элиэзере Бен-Егуде, о его успехах и его неудачах. Учитывая исторический опыт, можно сказать, что у аборигенов есть шанс реанимировать слова, но у них мало шансов восстановить звучание слов. Я рассказываю им обо всех сложностях, чтобы у них не было иллюзий. Иврит возрождался на фоне мощной идеи возвращения народа на историческую родину. То есть, имел место политический, национальный, идеологический фактор. У аборигенов этого потенциала нет».

В израильской Академии языка иврит профессора Цукермана называют провокатором – за его лозунг: «Израильтянин, говори по-израильски»!

Профессор Цукерман уверен: языковые нормы устанавливаются не академиками, а носителями языка, для которых этот язык родной. По его теории, израильтяне давно говорят не на иврите, а на «израильском» языке.

Проиллюстрируем теорию профессора на примере, понятном русскоязычному читателю. Представьте, что в определенной местности люди на своем родном языке произносят: «Не ложите сахару в моё кофе», и у большинства окружающих эта фраза не вызывает никаких претензий в языковом плане (разве что, падежное окончание слова «сахару» немного смущает). По теории профессора Цукермана, если так говорит большинство – значит так правильно. И не нужно спешить поправлять собеседника, указывая ему, что нужно говорить не «сахару», а «сахара» (или «сахар»?).

Профессор Цукерман честно признается, что фразу «Не ложите сахару в моё кофе» он произносит только в качестве лингвистической иллюстрации, но не в бытовой ситуации.

«К сожалению, промывание мозгов очень отразилось и на моей речи», - говорит он. - «Современные «ревнители языка» доводят простого человека до состояния, когда этот человек боится общения – из опасения произнести что-нибудь не так (не по сути, а по языковым нормам)…».





М. Ниран, Sem40

| Оцените статью: 0

Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

Информация

Комментировать статьи на сайте возможно только в течении {days} дней со дня публикации.

Наш архив