Авторизация с помощью:





Авторизация с помощью:



Все новости

Еврейская музыка

Версия для печати


 Откуда взялись еврейские песни? - 1


Где ты, Майн Штетеле Белц?


    В конце 50-х годов прошлого века в Советском Союзе начался политический процесс некоторой либерализации режима, получивший название «оттепель». До настоящей либерализации было, конечно, далеко, но тем не менее стало чуть легче чем в мрачные сороковые. После тотального разгрома еврейской культуры и тут начались небольшие послабления. Так, было выпущено в продажу несколько пластинок с записями еврейских песен на языке идиш, которые исполняли немногочисленные уцелевшие от разгрома певцы, все люди уже весьма не молодые. Песни, исполняемые ими, были частично написаны еврейскими советскими композиторами, а всё остальное шло как народные песни. Вот тогда и зазвучала  «народная» песня «Белц, майн штетеле Белц» («Где ты мой городок Бельц»). Песни исполнялись под аккомпанимент фортепиано, пели их в манере 20-х или 30-х годов. И слушали их в основном ровесники певцов, знавшие язык и привыкшие к такой манере исполнения.

 

   Ситуацию изменили сёстры Клара и Минна Багельман, уроженки Бронкса, района Нью-Йорка, составившие музыкальный дуэт, поначалу выступавший как «сёстры Багельман», а затем американизировавшие свои имена и фамилию и ставшие дуэтом «сестёр Клер и Мирны Берри».  Дуэт был чисто джазовым, но репертуар в основном был составлен из еврейских песен, причём языком песен остался идиш с небольшой добавкой английских текстов. Умелая музыкальная обработка плюс великолепное исполнение сделали дуэт весьма популярным в Соединенных Штатах в середине прошлого века. Начали выпускаться пластинки и, разумеется, что-то контрабандой попало и в Советский Союз. Здесь началось кустарное размножение записей.  Причём сестёр с удовольствием слушали не только евреи, но и многочисленные не евреи, зачастую не питавшие к евреям никаких симпатий и не настроенные дружественно.

 

   Я лично впервые услышал пение сестёр Берри в весьма необычной обстановке:  на Зимнем Стадионе в Ленинграде, где смотрел баскетбольный матч.  В перерыве между двумя половинами игры местный Ди-Джей развлекал зрителей музыкой. По счастью он был любителем джаза и музыка была обычно джазовая, а не жизнерадостно-унылые песни советских композиторов. И вот однажды я вдруг услышал как в присутственном месте в центре города поют джазовые мелодии  на идише, на языке, на котором  многие то и дома побаивались говорить. Поначалу я ушам своим не поверил. Впрочем мало кто из зрителей понял  на каком языке и какие песни поют... И уж тем более об этом не подозревал и Ди-Джей, полагая, что проигрывает современный американский джаз.

 

   Вообще-то, как выяснилось, песня «Белц, майн штетеле Белц» была достаточно популярна в 30-е годы, затем изрядно подзабыта и получила новый импульс в 50-е-60-е годы во многом благодаря сёстрам Берри. Теперь любопытный вопрос: о каком городке или местечке под названием Белц поётся в этой песне? Знающим географию, разумеется, первое что приходит в голову – это город Бельцы, который сегодня находится в Республике Молдова. Некогда он находился в черте оседлости, евреи обитали там в большом количестве, более того, в определённые периоды истории они превосходили по численности молдаван и украинцев. Будучи народом музыкально одарённым евреи слагали песни о многих местах, где обитали.

 

   Уверенность моя, что речь идёт о бессарабском городе скоро, однако, оказалась поколебленной. Выяснилось, что существуют  в мире  бельцские хасиды и их лидер Рабби из Бельц. К некоторому моему удивлению оказалось, что это – польская, а не бессарабская или румынская хасидская секта. Отсюда следовало, что местечко под названием Бельц  должно существовать и в Польше. И оно нашлось, неподалёку от Львова, в Сокальском районе Львовской области.  Сегодня оно уже не в Польше, а в пределах Украины, хотя и на самой границе, а некогда было натуральным польским местечком. Маленькое поселение сегодня, даже не районный центр, но сыгравшее видную роль в жизни европейских евреев. Евреи там появились ещё в 15-м веке, а с начала 19-го века этот городок, правильное название которого Белз, стал резиденцией одной из самых значительных хасидских династий Галиции. Евреи жили в городе в достаточно больших количествах (более 3500 человек в начале двадцатого века) и во многом благодаря им городок был прежде куда более значительным поселением.

 

   Чтобы разобраться какая версия правильная пришлось поинтересоваться происхождением песни. И тут быстро выяснилось, что песня совсем не народная. А у неё есть родители, причем вполне законные. То-есть она – народная в том смысле, что её очень даже любят в народе и петь и слушать, но сочинили её вполне определённые люди. Композитор – Александр Ольшанецкий, а текст написал Джейкоб Джейкобс. Но оба они родом не из Бельц. Так в честь чего они сочинили такую песню? Здесь надо немного обратиться к истории.

 

   К концу 19-го столетия несколько миллионов евреев скученно проживали на западной окраине Российской Империи (в которую входила и большая часть Польши), в так называемой черте оседлости. Жизнь там была, мягко говоря, совсем не сладкой. Император Александр III евреев не любил и затруднял им жизнь, чем мог. Сын его Николай II был немногим лучше папы. Евреи искали выход. Тут подоспели и погромы, которые ускорили все процессы. Часть, преимущественно молодёжь, пополнила ряды партий, боровшихся с царским режимом, а большая часть нашла выход в эмиграции. Тем более, что становились на ноги новые страны с большой территорией и малым населением, крайне заинтересованные в притоке новых жителей. Вал еврейских переселенцев направился прежде всего в Соединенные Штаты, но немало людей попало и в Канаду, Южную Африку, Аргентину и даже осело в Великобритании, через которую пролегал путь большинства эмигрантов на запад. Ехали евреи и из соседних с Российской Империей стран: Румынии, Австро-Венгрии и т.д.

 

   В Соединенных Штатах большинство новоприбывших оседало на востоке страны, где имелись такие крупные города как Нью-Йорк, Филадельфия, Бостон и там концентрация еврейского населения была довольно высокой, особенно в Нью-Йорке, где оказалось более миллиона евреев. Родным языком подавляющей части новых американцев оставался идиш и нет ничего удивительного, что тут же возникла сабкультура на идиш. Появились многочисленные театральные труппы, певцы, писатели, композиторы, оркестры, издательства и т. д., поначалу весьма востребованные местной публикой, ещё не приобщившейся к местной культуре и оказавшейся в культурном вакууме. Вот к этой категории творческих людей, порождённых массовой эмиграцией, и принадлежали А. Ольшанецкий и Д. Джейкобс.

 

   Александр Ольшанецкий (1892 – 1946) приехал в Соединенные Штаты уже зрелым человеком в 1921 году и был  музыкантом. У него через некоторое время на новой родине появился свой оркестр, с которым он сопровождал музыкальные спектакли различных театральных трупп, игравших на идиш. Ко многим спектаклям он же и сочинял музыку. Человек он был весьма талантливый и многие песни из спектаклей остались жить самостоятельной жизнью, хотя о самих спектаклях, для которых они были сочинены, давно забыли. Вот именно такой песней и была «Белц, Майн Штетеле Белц». А слова к ней сочинил другой, не менее известный в еврейских театральных кругах человек - Джейкоб Джейкобс  (1892 – 1972). Александр Ольшанецкий оставил нам и ещё несколько очень популярных до сег

о дня песен: «Их Хоб Дих Цуфил Либ» («Я так сильно тебя люблю»), которую столь трогательно исполняли сёстры Берри, «Румение, Румение» («Румыния, Румыния») и др.

 

   Теперь оставалась самая трудная часть: выяснить для какого спектакля песня была написана и через это понять о каком городке Белц идёт речь. В большинстве источников указывалось, что песня написана в 1932 году для музыкального спектакля на языке идиш под названием «Дос Лид фун Гето» («Песня гетто»). Напомню, что всё происходило до начала Второй Мировой Войны и  понятие гетто имело тогда несколько другое значение – мирный еврейский квартал. Пьесу, по которой был поставлен спектакль, создал американский автор Вильям Зигель и премьера состоялась в октябре 1932 года. Действие происходило в городке Белц и в Германии, сюжет – любовь молодого ортодоксального раввина к его подруге детства, ставшей популярной певицей в Германии и сменившей галутное имя Миреле на европейское – Марица. (Сюжет, отмечу, чуть сюрреальный, ибо законы еврейской религии запрещают мужчинам, а уж раввинам и подавно, слушать женское пение, чтобы не поддаться искушениям, и тем более петь вместе. В Израиле такого безобразия не допустили бы, но в благословенной Америке всё можно.). Вместе они поют песню о городке, в котором прошло их детство: «Белц, Майн Штетеле Белц».

 

   Как я понимаю, в пьесе не содержалось прямых указаний, что речь идёт о молдавских Бельцах. Вывод был сделан на основании чисто внешних посылок. Александр Ольшанецкий прибыл в США из Бессарабии (автор текста песни Дж. Джейкобс здесь нейтральная сторона, он – выходец из Венгрии), главные роли в спектакле исполнили популярные актеры того времени – певцы Иза Кремер и Леон Гольд , тоже родом из Бессарабии. И, наконец, модавский город просто много крупнее польского и посему много более известен в мире. В молдавском городе Бельцы сегодня около 130 000 жителей, это третий, а по некоторым данным даже второй город Молдавии, в то время как в украинском поселении живёт менее 3 000 человек и это просто крошечный провинциальный городок.  Евреев, кстати. там практически не осталось, да и в молдавских Бельцах их лишь три-четыре сотни, явно исчезающая община.

 

   Теперь всё вроде бы на своих местах и всё прояснено. Но вот я читаю ещё одну заметку. Согласно ей песня «Белц, Майн Штетеле Белц» была сочинена для снятого в 1937 году фильма «Дем Хазнс Зун» («Сын кантора»). Сол (так зовут главного героя) оставляет родной городок в Польше и отправляется в поисках счастья и успеха, разумеется, в Америку. Добившись выполнения всех своих желаний он возвращается в родные края, чтобы порадовать старых родителей, живущих там. Приближаясь к своему городку он поёт ностальгическую песню со следующими словами: «Белц, майн штетеле Белц, Майн хаймеле дорт, Ву их хоб майне, Киндерше йорн фербрахт» («Бельц, мой городок Бельц, Мой дом там, Где мои, Детские годы прошли»). Та же песня, но в польском варианте.

 

   Думаю, что спор о месте, в честь которого была создана песня, сегодня за давностью лет едва ли можно разрешить. Скорее всего песня звучала и в пьесе и в фильме. Для красивой песни всегда найдётся место в театре или в кино. А еврейская песня о городке Бельц, без сомнения, к таковым и относится. О том, что она заняла почетное место в репертуаре сестёр Берри уже говорилось. Разумеется, она была и в репертуаре ещё одного известного американского исполнителя песен на идиш, актера и певца Теодора Бикеля. Правда, он исполнял её в более традиционной манере. Т. Бикель – уроженец Австрии и, видимо, с  идишем  знаком не по наслышке, но песня попала и в репертуар другого  современного американского певца еврейского происхождения, не выросшего с идишем. Это Нил Седака, родившийся в Бруклине, отец которого родом из Турции, правда, мать из Польши. Кстати, среди исполнителей этой песни есть и не евреи. Могу отметить прекрасное исполнение одной из лучших американских эстрадно-джазовых певиц Конни Франсис, она родилась в Америке в семье эмигрантов из Италии (её настоящее имя Кончитта Франконеро). Популярна эта песня до сего дня в Польше (быть может косвенное докательство того, что речь шла о польском местечке), есть несколько вариантов слов. Её исполнял, в частности такой популярный артист как Ежи Поломский.

 

   Практически все исполнители песен на идиш включают эту песню в свой репертуар. Упомяну «короля песни на идиш» Лео Фульда (родился и умер в Нидерландах, долгие периоды жил в Великобритании и США) и лучшего израильского исполнителя песен на идиш Дуду Фишера.  Пели эту песню и в бывшем Советском Союзе, например, Эмиль Горовец, Сиди Таль и другие, разумеется как народную в музыкальной редакции Льва Когана.

 

   Двух исполнителей я хотел бы выделить. Один из них Бенцион Витлер (1905 – 1961), которого многие знатоки считают лучшим исполнителем  песен на идиш середины двадцатого века. Кроме того, он – уроженец польских Бельц, где провёл первые шесть лет своей жизни, после чего его семья переехала в Вену.  Далее  долгое время он  жил и умер в Аргентине. Так что пел он фактически о себе самом и уж, конечно, вкладывал в песню собственные эмоции. Второй – Адам Астон, под этим псевдонимом выступал Адольф Левинсон (1902 – 1993), уроженец  Варшавы, выступал он и под другими пседонимами. Один из самых известных певцов довоенного времени, выступавший с лучшими танцевальными оркестрами Польши, а Польша в те времена была в авнгарде музыкальной жизни Европы. Его голос звучал со многих пластинок, он снимался и в фильмах. В 1939-41 годах жил и выступал во Львове, далее во Фрунзе, в Киргизии и ушёл из Советского Союза с польской  армией генерала Андерса. Знал идиш и иврит и пел на этих языках, но сохранилось  его исполнение этой песни с польским текстом («Мiasteczko Belz»). Сильный, красивый, но в то же время тёплый голос оставляет яркое впечатление.  К слову могу заметить, что в 1936 году под псевдонимом Бен-Леви вышла в продажу его пластинка с исполнением танго «ХаШабат ХаАхрона», напетого на иврите. Это была ивритская версия популярного польского танго, сочиненного Ежи Мелодиста-Петербурским «Ta Ostatnia Niedziela» (c заменой христианского воскресенья на еврейскую субботу). А ещё через пару лет это танго попало в Советский Союз и при активном участии композитора-исполнителя Александра Цфасмана стало суперпопулярным в стране «Утомлённым солнцем». Таким образом, на иврите это танго зазвучало раньше чем по-русски.

 

      Но вернёмся к песне «Белц, майн штетеле Белц». О чём там поется? Вот текст песни на идиш:

 

Дерцейл мир, алтер,
Дерцейл мир гешвинд,
Вайл их вил висн
Алес ацинд;
Ви зет ойс дос штибл,
Вос hот а мол гегланцт,
Ци блит нох дос беймэлэ,
Вос их hоб фарфланцт?

Дос штибл из алт,
Фарваксн мит мох ун гроз,
Дер алтер дах цефалт,
Ди фенцтер он а глоз,
Дер ганик из крум,
Цебойгн ди вент,
Ду волст дос шойн мер
Горнит деркент.
Припев:
Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
Майн hэймэлэ, ву их hоб,
Майне киндэрше йорн фарбрахт.
Бэлц, майн штэтэлэ Бэлц,
Ин оремен штибэлэ
Мит алэ киндерлэх дорт гелахт.

Едн шабэс флэг их лойфн
Дорт мит дер тхинэ глайх,
Цу зицн унтер дэм гринем бэймэлэх,
Лейнэн бай дем тайх.

Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
Майн hэймэлэ, ву х’hоб геhат
Ди шэйнэ халоймэс а сах.

А вот перевод на русский язык:

- Расскажи мне, Алтер,
Расскажи мне, побыстрей,
ибо я хочу знать всё сейчас;
Как выглядит домик,
что однажды сиял?
Растёт ли ещё деревце,
что я посадил?

- Домик стар,
зарос мхом и травой,
старая крыша развалилась,
Окна без стекол,
Крыльцо покосилось,
стены обветшали.
уже больше не узнаешь

Припев:

- Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, где я провел
детские года.
Что было в Бельцах
в моём местестечке Бэлц,
В бедном домишке,
со всеми детишками смеялись.
Каждую Субботу я бежал
прямо с молитвой туда,
чтобы посидеть под зелёными деревьями,
чтобы читать у реки.

- Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, где я провел
детские года.
Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, я оставил
множество красивых снов.

 

Вениамин Чернухин


Источник: Вениамин Чернухин | Оцените статью: +61

Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

Олег

5 апреля 2011 15:04
Спасибо за прекрасную статью. Очень люблю песни на идиш. Уже давно на sem40 ничего подобного не появлялось. А хотелось бы видеть такие вещи об истории популярных песен, о биографиях певцов, композиторов, авторов слов почаще.
1

Юрик

5 апреля 2011 16:25
Кажется,речь идет о городке Белз (Львовская обл),хотя и Бельц тоже неплохо.
2

Galka

5 апреля 2011 17:29
This song was written for Isa Kremer who was born in Майн Штетеле Белц. I know her story from Jewish culture festival in Lincoln Center.
3

zoo

10 апреля 2011 10:39
Всё это интересно, но где современные израильские рок-группы чьи названия писались бы на стенах домов по всему миру(уровень популярности).Да обычные шлягеры выглядят порядочнее ,но решать либерально общество или нет (нелиберальные занудны и склонны к фашизму) можно только по наличию рок-музыки и гей-парадов.По из присутствию можно чётко определить казарма данное общество или там живут люди в настоящем смысле.
4

papyura

10 апреля 2011 15:27
всё бы ничего,да только возле польского селения Бэлз НИКОГДА не было реки или просто речушки,а в Бельцах она таки да,протекает и по сей день...
5

Борис

13 апреля 2011 16:47
Я думаю что название Бельцы, произошло от немецкого города Belzig именно так он пишется по немецки, просто пропала буква G-
На юге много мест, названия которых привезли с собой иммигранты. Например деревня Теплица в Одесской области, от немецкого города Tepliz.и т.д.
Подумайте над этим.
С ув. Борис Бронштейн
6

Информация

Комментировать статьи на сайте возможно только в течении {days} дней со дня публикации.

Наш архив